Monday, July 20, 2009

Τα κιτρινισμένα χωράφια στο πρόσωπό μου....



"L’écriture ouvre ta peau pour que
le poison de l’encre rentre dans ton cœur...

Les champs jaunis dans mon visage ne m`aident pas
dans l`obscurité...
La terre est plate comme mon front à force de tomber...

Je déteste la lumière car en elle je vois tout
même la forme de ma mort..."

Abdallah Zrika, Insecte de l`infini, éd.La Difference 2007


*


"Tο γράψιμο ανοίγει το δέρμα σου
για να μπεί μες στην καρδιά σου το φαρμάκι της μελάνης...

Τα κιτρινισμένα χωράφια μες στο πρόσωπό μου
δεν με βοηθούν μές στην σκοτεινιά...
Η γη είναι επίπεδη όπως το μέτωπό μου με τάση να πέσει...

Απεχθάνομαι το φως γιατί μέσα σ`αυτό βλέπω τα πάντα
ακόμα και το σχήμα του θανάτου μου...."

Αμπντάλα Ζρίκα, Εντομο του απείρου

~~~~~

Wednesday, July 15, 2009

Ταξιδεύοντας στα ήρεμα νερά του Ιαπωνικού Στυλ


Φωτογραφία Araki Nobuyosi, "Yuko dormant"-A sentimental Jurney, 1971 από το βιβλίο:
Gian Carlo Calza, Style Japon, Editions Phaidon, Paris 2007, pgs 304

*
Καμιά φορά, ανοίγεις ένα βιβλίο....και βρίσκεσαι να ταξιδεύεις , άμεσα κι απλά, στα ήρεμα νερά ενός κόσμου τόσο διαφορετικού από τον δικό σου....

*
Το βιβλίο του Gian Carlo Calza "Style Japon" μπορεί να πάρει άνετα θέση πάνω στο τραπέζι σου και να μείνει εκεί για μέρες, κλειστό ή ανοιχτό, θροϊζουσα συντροφιά, εύκολο ανάγνωσμα για να ξεχνιέσαι κοιτώντας απλά τις υπέροχες φωτογραφίες...ή, μέσο εισαγωγής στις ποικίλες πλευρές και τις σκιερές διαστάσεις ενός μακραίωνου πολιτισμού όπως ο Ιαπωνικός. Αισθητική, τρόπος ζωής, έθιμα, ποίηση, ζωγραφική, αρχιτεκτονική, φαγητό, φιλοσοφία, βοτανική, τσάι, θεατρο....

*
Το βιβλίο χωρίζεται σε τρία μεγάλα κεφάλαια 1.Η ομορφιά του ακανόνιστου, 2.Το αίσθημα της φύσης, 3.Μεγάλοι δάσκαλοι. Το κάθε κεφάλαιο χωρίζεται σε υποκεφάλαια, ενδεικτικά αναφέρω, Το τσάι και η αισθητική του ακαθόριστου, Εικόνες του κενού, Το κρυφό μυστικό του θεάτρου ΝΟ, Τα δάκρυα της μάσκας, Τα χρώματα της σκοτεινιάς, Η αρμονία των πραγμάτων, Φύση και ομορφιά στον "Πλέοντα Κόσμο", Χοκουσάι -ο τρελόςτης ζωγραφικής, Μισιμα -πότε θα δώσετε τέλος στην ζωή σας μαίτρ....

*
Χωρίς να είναι μια εξειδικευμένη επιστημονική μονογραφία που εξαντλεί το θέμα της σε κάθε λεπτομέρεια, καταφέρνει και δίνει μια πλήρη εικόνα ενός τόσο σημαντικού πολιτισμού χωρίς να κουράζει. Καίριο, ουσιαστικό, περιεκτικό. Μπορεί να αποτελέσει το έναυσμα και την αρχή για να εντρυφήσει κανείς και να ψάξει για πιο εξειδικευμένη βιβλιογραφία.


photo, Fukuhara Shinzo, Printemps,Okutama, 1930
Michel Maslan, Gheisha jouant du shamisen, années1890


Matsumura Yoshiharu, Le pin Sumiyoshi, Kyoto

"η περιγραφή των παλατιών και των κήπων μας δίνει την εικόνα μιας αρχιτεκτονικής που στηρίζεται κυρίως στο ξύλο και ελάχιστα στο χτίσιμο. Μια αρχιτεκτονική ανοιχτή, ελαφριά, σχεδόν αέρινη. Η φύση, με τους ρυθμούς και τις εναλλαγές της, μπορούσε να εισέρχεται στο εσωτερικό και να εξέρχεται από κει άνετα. Κανείς δεν έψαχνε να συντηρήσει μέσα σε μασιφ τοίχους τα στοιχεία μιας εποχής κατά την διάρκεια μιας άλλης. Εξοχικά, κατοικίες, παλάτια και αλλέες μοιάζουν να έχουν κατασκευαστεί για να ενδυναμώνουν την αίσθηση της αρμονίας ανάμεσα στον άνθρωπο και την φύση".

"Για τους Ιάπωνες συγγραφείς και καλλιτέχνες, μέσα στην ζωή υπάρχει ένας χώρος, όπου η πραγματικότητα που είναι αδιαχώριστη από το ημίφως αποτελεί τον κανόνα. Οπου τα χρώματα, θαμπά στην εμφάνισή τους, αποκτούν την λάμψη τους όχι από έναν τεχνητό φωτισμό, αλλά από κάποια ιδιότητα εσωτερική. Οπου ο σκοτεινός, ζεστός και εύπλαστος κόσμος της ύλης έρχεται σε αντίθεση με την φωτεινή, ψυχρή και αφηρημένη σφαίρα των ιδεών. Ενας χώρος που εμπλουτίζει την σχέση ανάμεσα στον άνθρωπο και το αντικείμενο, όπου κανένα φως δεν χρειάζεται για να δούμε και να γνωρίσουμε, αλλά, όπου η γνώση αποκτάται μέσα από αντανακλάσεις και καθρεφτισμούς, όπου η σκιά δεν αλλοιώνει το εσωτερικό φως των αντικειμένων....."

"Η ιαπωνική κουζίνα είναι τελείως διαφορετική από την δυτική. Συνταιριάζει την γεύση με την αισθητική. Βασικό στοιχείο της είναι η διατήρηση των φυσικών χαρακτηριστικών. Κάθε εποχή έχει τα δικά της υλικά, όχι μόνο όσον αφορά στην παραγωγή και την διατήρηση των τροφίμων αλλά και σε σχέση με τα χρώματα, τις γεύσεις, τον τρόπο παρουσίασης και γευσιδοκιμασίας. Κι αυτό οφείλεται όχι τόσο στην ανάγκη όσο στην επιθυμία για μια βαθύτερη αντισστοιχία με τους ρυθμούς της φύσης. Η προετοιμασία των εδεσμάτων είναι ένα θέαμα ξεχωριστό. Οι χειρονομίες του σεφ σχεδόν τελετουργικές, τα υλικά, ζωικά ή φυτικά, χρησιμοποιούνται με σεβασμό, σχολαστικότητα και ακρίβεια σε κάθε λεπομέρεια...όλα παρακινούν τον θεατή να συμμετέχει σαν συνεργός προσεκτικός και οξυδερκής....Πέρα από την γεύση των τροφίμων, είναι η γεύση της ίδιας της φύσης που αφομοιώνουμε...."

Gian Carlo Calza, Style Japon, traduit de l'anglais par Philipe Mothe, Editions Phaidon, Paris
2007, pgs 304
Πρώτη έκδοση στα ιταλικά στις εκδόσεις Giulio Einaudi, 2002

Sunday, July 12, 2009

Ben Okri, En Arcadie

Διάβασα το βιβλίο του Ben Okri "Στην Αρκαδία" μεταφρασμένο από τα αγγλικά στα γαλλικά. Το διάβαζα για μέρες, αργά αργά, φράση φράση. Και ήταν σα να έμπαινα στον κόσμο της σκέψης του. Σα να ταξίδευα μαζί με την κινηματογραφική ομάδα του μυθιστορήματος. Το γύρισμα μιας ταινίας με θέμα την συμβολική Αρκαδία αποτελεί το κεντρικό θέμα και το συγγραφικό πρόσχημα. Ταξίδι από την Αγγλία στο Παρίσι, στις Βερσαλλίες και το παλάτι, στα παρακμιακά περίχωρα και στον ιδιωτικό κήπο ενός μηχανοδηγού, στο Λούβρο, όπου στεκόμαστε με θαυμασμό μπροστά στον αινιγματικό πίνακα του Poussin (εικόνα).

Ακολουθούμε την ομάδα, (αφηγητής, σκηνοθέτης, καμεραμαν, φροντιστές κτλ), ακούμε την ιστορία του καθενός και τις σκέψεις τους, ψηλαφίζουμε παλιά και καινούργια τραύματα, μεταφυσικούς προβληματισμούς και φόβους, ψευδαισθήσεις και φιλοδοξίες. Ακούμε αριστοτεχνικούς φιλοσοφικούς μονόλογους, ανιχνεύουμε έργα τέχνης, ταξιδεύουμε, και κινούμαστε ευθύγραμμα στον χώρο, κυκλικά και ελικοειδώς στον χρόνο σαν μέσα στους μπαροκ ελιγμούς μιας μακρινής αδιευκρίνιστης μουσικής που μας διαπερνά σαν ρίγος.

Νοιώθουμε το διεισδυτικό βλέμμα του αφηγητή να διαπερνά τα γεγονότα και τα εξωτερικά φαινόμενα, να μετρά τους σφυγμούς μιας άλλης πραγματικότητας που ξετυλίγεται παράλληλα με την συμβατική ροή των πραγμάτων, να μετρά την θερμοκρασία κάτω από το δέρμα της καθημερινής επιφάνειας.

Παρόλο που είναι τόσο διαφορετικό από τα άλλα έργα του συγγραφέα, υπάρχει μια κοινή αίσθηση, μια γραμμή συνέχειας. Μπορεί να μην είναι δοσμένο με τους όρους ενός παραμυθιού όπως ο Αδηφάγος Δρόμος, να μην αναφέρεται στην Αφρική, ο "μαγικός ρεαλισμός" να μην είναι τόσο έντονος και εμφανής, η ωμή βία της αναπόδραστης καθημερινότητας να μην πληγώνει τόσο έντονα τις λέξεις...ομως καθώς προχωρά η ανάγνωση νοιώθουμε πως ακούμε την ίδια εσωτερική φωνή....

*

"la mort nous rongait, nous dévorait, morceau après morceau, en commençant par notre corps, notre psyché, notre enfance, notre avenir, nos espoirs, le temps..."

"Ο θάνατος μας ροκάνιζε, μας κατασπάραζε, κομμάτι κομμάτι, ξεκινώντας από το σώμα μας, την ψυχή μας, την παιδικότητά μας, το μέλλον μας, τις ελπίδες μας..."

"personne n'était seul. Ils avaient apporté leurs bagages avec eux, leurs vrais bagages et leur bagages psychiques. Ils avaient apporté leurs Fantômes avec eux, leurs peurs, leurs échecs, les problèmes qui avaient hanté leurs pères, les cauchemars qui avaient troublé leurs mères. J'en voyais une foule d'autres invisibles, qui se tordaient dans leurs têtes, qui s'empêtraient dans leurs pieds, qui déformaient leurs sourires, qui écrasaient leurs esprits, qui se pendaient à leurs cous comme des amoureux...."

"Κανένας δεν ήταν μόνος του. Είχαν κουβαλήσει και τις αποσκευές τους μαζί τους, τις υλικές και ψυχικές αποσκεύες. Είχαν φέρει μαζί τους και τα φαντάσματά τους, τους φόβους τους, τις αποτυχίες τους, τα προβλήματα που είχαν στοιχειώσει τους πατεράδες τους, τουε εφιάλτες που είχαν τρομάξει τις μανάδες τους. Διέκρινα μαζί τους ένα πλήθος από άλλους αόρατους, να μπερδεύονται μες στα κεφάλια τους, να μπουρδουκλώνονται στα πόδια τους, να χαλάνε το χαμόγελό τους, να συντίβουν το πνεύμα τους, να κρέμονται στον λαιμό τους σαν τους ερωτευμενους...."

"Nous ne voyageons jamais seuls. Une grande famille de monstres non reconnus nous suit. Et ils ne meurent pas avec nous, ils deviennent une part de nos enfants....
c'est peut-être cela l`échec, transporter avec soi PLUS de fantômes et d'ombres que sa propre psyché ne peut en supporter...."

"Δεν ταξιδεύουμε ποτέ μόνοι. Μια μεγάλη φαμίλια από μη αναγνωρισμένα τέρατα μας ακολουθεί. Και δεν πεθαίνουν μαζί μας αλλά γίνονται μέρος των παιδιών μας....
και ίσως αυτό να ευθύνεται για την αποτυχία μας, το ό,τι κουβαλάμε μαζί μας περισσότερα φαντάσματα και σκιές απ`όσα μπορεί ν`αντέξει η ψυχή μας..."

Εργα του Ben Okri στα γαλλικά
- Starbook, Poche 2008
- Un amour dangereux, Seuil, 2004
- En Arcadie, Bourgois, 2003
- Combat mental, Bourgois, 1999
- Etonner les dieux, Seuil, 1998
- La route de la faim, Robert Laffont, 1993
- Etoiles d’un nouveau couvre-feu, Julliard, 1992




Εξαιρετικές σελίδες εδώ
BIBLIOGRAPHY
*
αρθρο
*
myspace Ben Okri

Ben Okri, En Arcadie, édition C. Bourgois, pqges 304

Friday, July 10, 2009

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, Illustrées par la peinture symboliste et décadente



Εξαιρετική έκδοση του έργου "Τα άνθη του κακού" του Μπωντλαίρ. Περιλαμβάνει το σύνολο των ποιημάτων όπως εκδόθηκαν το 1861, το 1866 (Les Epaves , μαζί με τα λογοκριμένα), καθώς και τα ποιήματα στην έκδοση του 1868.

Πρόκειται για έκδοση σε μεγάλο φορμά που συνοδεύεται και εικονογραφείται από πίνακες ζωγράφων του τέλους του 19ου αιώνα και των αρχών του 20ου. Πρόκειται κυρίως για συμβολιστές κι εξπρεσσιονιστές που επηρεάστηκαν ή απλά αποδίδουν και αποπνέουν έντονα το μπωντλαιρικό σύμπαν με όλες του τις μεταφορές και τις αλληγορίες.

Σίγουρα δεν πρόκειται για ένα βιβλίο που μπορεί κάποιος να το πάρει μαζί του στην τσέπη του καθώς είναι ογκώδες και βαρύ. Ομως προσφέρει την απόλαυση ν`αφήνει στο κάθε ποίημα αρκετό χώρο για ν`"αναπνέει"... και σε μας το άλλοθι των συνοδευτικών πινάκων για να αργούμε και να αργοπορούμε σε κάθε φράση, σε κάθε λέξη, δίνοντας τον χρόνο μας και την προσοχή μας....













------------------------------------------------------------
Baudelaire "correspondances"

La nature est un temple où de vivants piliers
laissent parfois sortir de confuse paroles
l`homme y passe à travers des forêts de symboles
qui l`observent avec des regards familiers.......

*

Καβάφης "Αλληλουχία" κατά τον Βωδελαίρον

Είναι ναός η Φύσις όπου ζωνταναί στήλαι
συγκεχυμένας λέξεις κάποτε εκφέρουσιν
Ο άνθρωπος εκεί περνά μέσω πυκνών δασών συμβόλων
άτινα με βλεμματα οικεία τον παρατηρούν.....
-----------------------------------------------------------

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal, Illustrées par la peinture symboliste et décadente, Recherche iconographique Aurélie Carréric, éditions Diane de Selliers, Paris 2005

Monday, July 6, 2009

Στους νυχτερινούς κήπους της Δωροθέας...


Νύχτα στους πέτρινους κήπους, η μουσική ρέει σαν μεταξένΙο νήμα,
Η μουσική γυαλίζει στους διαδρόμους της σελήνης
ασημίζοντας σαν ψάρι στα σκοτεινά νερά
θροίζοντας σαν άνεμος στα αβαρή φυλλώματα
ψιθυρίζοντας σαν χείλη αγαπημένα...
φθόγγοι μαγευτικοί μιας τόσο λυρικής γλώσσας
αρθρώσεις του ιλλίγγου στο βελούδο του κινδύνου
μια ψηλά μια χαμηλά, σούρσιμο και ανεμοπορία,
άγρια επίθεση και τρυφερή θωπεία...
ο πηλός του στόματος...πνοή...το σώμα αντηχείο....
Τα σείστρα του ονείρου, στην περιφέρια του αστρόκοσμου....

*

Night at the stone garden, music flows like a silken fiber
Music shimmers in the moon coridor
Sparkling like a fish in the dark waters
Rustling like the wind within the weightless foliages
Wispering like the beloved lips do
Magical notes of such a lyrical language
Vertigo articulations on the velvet state of the danger
Once at the heights, once at the nadir, groveling and gliding,
Savage aggression and tender caress…
The clay of the mouth…breath…corporeal resonator…
The sistrums of the dream, at the peripherie of the starworld….

*

Dorothee Oberlinger, Peripheries : Contemporary and Medieval Music for Recorder, label Marc Aurel / Cologne, σε συνεργασία με την συνθέτρια Dorothee Hahne, μεσαιωνική μουσική της Hildegard Von Bigen με λεπτότατη και διακριτική, ποιητική ηλεκτρονική επένδυση...
Ενας δίσκος που επανε-γράφεται μέσα μου κάθε φορά που τον ακούω. Ο,τι καλύτερο έχω ακούσει εδώ και αιώνες....

.interview

. HOMEPAGE OBERLINGER

Saturday, July 4, 2009

Jeanne Benameur, Laver les ombres, Actes Sud 2008, 159 pages



Στην αρχή του βιβλίου δίνεται η εξήγηση για τον τίτλο, Πλύνε τις σκιές, μια τεχνική έκφραση από τον χώρο της φωτογραφίας που σημαίνει να ρίξεις φώς σ΄ένα πρόσωπο για να απομακρύνεις τις σκιάσεις και να δημιουργήσεις ένα καθαρό πορτραίτο.

  • Και πράγματι το βιβλίο φωτίζει το παρελθόν και την προσωπικότητα των δύο βασικών προσώπων που είναι η Λέα, νεαρή χορεύτρια και η μητέρα της με τα δύο ονόματα Ρομιλντα-Σουζαν. Στο πρώτο μισό του βιβλίου παρακολουθούμε την Λέα, μαθαίνουμε για την σχέση της με τον χορό και την κίνηση, ακούμε την σκέψη της, τον τρόπο της να αντιλαμβάνεται και να προσεγγίζει τα πράγματα, την σχέση της με τον Μπρούνο που είναι ζωγράφος και σε αντίθεση με την Λέα δουλεύει με την ακινησία και την γύμνια των σωμάτων που του χρησιμεύουν για μοντέλα. Στο δεύτερο μισό του βιβλίου η Λέα επιστρέφει στην πόλη που γεννήθηκε για να βοηθήσει την μητέρα της κατά την διάρκεια μιας δυνατής κι επικίνδυνης καταιγίδας. Παρακολουθούμε τις δύο γυναίκες να πλησιάζουν η νια την άλλη και να αποκαλύπτουν τα μυστικά τους. Επώδυνες εκμυστηρεύσεις.
  • Ο ρόλος του συγγραφέα μοιάζει με του φωτογράφου πορτραιτίστα που όχι απλά φωτογραφίζει το γνώριμο και ορατό προσωπείο αλλά φωτίζει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά και την ουσία των προσώπων-χαρακτήρων, φέρνει στην επιφάνεια εκφράσεις και σημάδια του βαθύτερου ψυχισμού. Το καθημερινό και το προφανές καμιά φορά κρύβουν εκπλήξεις.
  • Συχνά επίσης, κατά την διάρκεια της ανάγνωσης, έχουμε την αίσθηση ότι ο συγγραφέας έχει τον ρόλο του σκηνοθέτη, που καθοδηγεί και στήνει στις λεπτομέρειες τις σκηνές, οπτικοί πίνακες που ενορχηστρώνονται με μαεστρία με βάση τις προοπτικές και τις οπτικές γωνίες που έχει στο μυαλό του, σα να μας παίρνει από το χέρι και σα να ψιθυρίζει στο αυτί μας, να κατευθύνει το βλέμμα και την προσοχή μας.
  • Κι όλα αυτά αβίαστα και απλά, ακολουθώντας τα απαλά ρεύματα της αφήγησης, μ'έναν λόγο τόσο ποιητικά υφασμένο που συχνά ξεφεύγει από τα όρια του πεζού λόγου, νοηματικά και συντακτικά.
"L'histoire est d'une beauté étrange et la langue comme moulée aux corps des personnages"
"Η ιστορία είναι παράξενα όμορφη και η γλώσσα σαν πλασμένη/χυμένη στο σώμα των ηρώων"

"Alors le mot 'caillou'. Elle le répète en silence comme si elle appelait des petites bêtes à nourrir; en écoutant bien le son. Le KA qui ouvre large et le son ILL qui relie comme la salive lie tous les mots dans la bouche, leur permet de glisser du dedans au dehors. Le OU qui clôt la bouche en attente. Quand ell prononce bien 'caillou' à l'intérieur d'elle, elle est petite, elle se penche sur le sable, ses doigts saisissent quelque chose que le vent et la mer ont roulé.
.....C'est du temps durci.
.....Elle se leste.
.....Ca va.
Cail-lou. Cail-lou. Lea rythme sa marche dans la grande ville..."

"Λοιπόν η λέξη caillou-χαλίκι. Την επαναλαμβάνει σιωπηλά σα να καλεί μικρά ζωάκια για να τα ταίσει, ακούγοντας με προσοχή τον ήχο. Το ΧΑ που ανοίγει πλατιά, το ήχο ΛΙ που συννέχει όπως το σάλιο ενώνει όλες τις λέξεις μέσα στο στόμα και τους επιτρέπει να γλιστράν από το μέσα προς τα έξω. Το ΚΙ που κλείνει το στόμα σε αναμονή. Οταν προφέρει προσεχτικά την λέξη "χαλίκι" μέσα της, γίνεται μικρή, γέρνει πάνω στην άμμο, τα δάχτυλά της αγγίζουν κάτι που ο άνεμος και η θάλασσα έχουν τυλίξει. Είναι χρόνος πετρωμένος...."

  • Ο χορός, η κίνηση, η γείωση με το έδαφος, η πτήση στον αέρα, ο ορισμός και η χαρτογράφηση του γύρω χώρου από το σώμα, οι δονήσεις μέσα στην ύλη του σώματος, ο συγχρονισμός με την μουσική, ο ΡΥΘΜΟΣ που οδηγεί, η αναπνοή που διαστέλλεται και συστέλλεται, η κατανόηση του κόσμου μέσα τους οριζόντιους και κάθετους άξονες μιας σωματικής λογικής. Το σώμα αγγίξιμο όριο της ψυχής, το σώμα που σκληραίνει και πετρώνει από τον χρόνο και την οδυνηρή μνήμη.Οριο και περίγραμμα.
"Il lui faut saisir la façon dont son corps va s'articuler au monde....elle TISSE ses liens avec l'air. Une grammaire sensible, improbable...elle s'orient...son corps se déploie...Danser c'est altérer le vide. Pourquoi inscrire un mouvement dans le rien...Il faut qu'elle TRACE avec son corps, les lignes qui permettent d'intégrer l'espace. Seule la beauté du mouvement peut le sauver....Le violoncelle étire chacun de ses gestes. Dans cet étirement, l'erreur ne pardone pas. Toute est amplifié. Entre l'air et elle, il faut que ça sonne JUSTE. Incorporer l'exigence de chaque note...La JUSTESSE du mouvement justifie son souffle sur terre. La concentration totale sur chaque vibration d'archet et une ABSENCE tout aussi totale à soi-même...un moment de grace".

"comme lorsque elle tient un équilibre, la pensée tout entière concentrée sur le POINT SECRET où elle s'arrime, là, derrière la nuque, central, chaud, intouchable".
"όπως την στιγμή που κρατά μιαν εσωτερική ισσοροπία, η σκέψη της ολόκληρη συγκεντρωμένη σ΄αυτό το κρυφό σημείο με το οποίο συγχρονίζεται, εκεί, πίσω από τον αυχένα, κεντρικό, ζεστό, ανέγγιχτο".

  • H ταυτότητα, η γλώσσα, η γλώσσα του σώματος, η ιδιαίτερη γλώσσα της μητέρας της, τα ιταλικά, όπου βρίσκει καταφύγειο κι απομόνωση, όπου βρίσκει τις μνήμες της παιδικής της ηλικίας...
  • Η θύελλα και η ταραχαχή του ανέμου και της θάλασσας αντηχούν την ψυχική ταραχή των ηρώων, το σπίτι που κινδυνεύει και προφυλάσσει, μια κιβωτός μέσα στην νύχτα που επιτρέπει σε μανα και κόρη να ξαναβρούν τουσ εαυτούς τους, την επαφή μεταξύ τους, μέσα από την αποκάλυψη των μυστικών, μέσα από την απάντηση των ερωτημάτων και των χρόνιων σιωπών....
  • Η λυτρωση...

Friday, July 3, 2009

Το κυανό χρυσάφι του Fra Angelico



Από τ'ανοιχτό παράθυρο
οι μακρινές φωνές και τ'αεράκι του καλοκαιριού αγγίζουν την κουρτίνα...στον μέσα χώρο, χρόνος μετέωρος σταματημένος, ακίνητες ροές της διάθεσης....διαβάζω φράσεις και κομμάτια από τα Ελεγεία της οξώπετρας του Οδυσσέα Ελύτη

"Να τες τώρα που σιγά σιγά επιστρέφουν οι στεριές

Υπόσταση λαβαίνουν οι άνθρωποι

στην παλιά του θέση ξαναρχινάει ν'αναβοσβύνει ο φάρος

και το σπίτι το κόκκινο αργοπορεμένο στ'ανοιχτά του κάβου στέκει αρόδο μ'αναμμένα φώτα,

Μασουλάνε χόρτο σκοτεινό τα περιβόλια

και θολή θωρείς μες στους αιθέρες να κατεβαίνει μ'ένα δίσκο φρέζιες τρέμουσες

η γυναίκα που την λεν Γαλήνη..."

η μέρα απλώνει χέρι στα σκοτάδια,
η γλυκιά αίσθηση μιας άνωσης με όρους κατακόρυφης κατάδυσης
μια προσφορά που ανθίζεται κι άπτεται αρωματικά στις κόγχες της αφής

"Ολοένα πιο σιμά ολοένα πιο ψηλά, ολοένα οι αχτές απομακρύνονται,

βουνά μεγάλα με βουνά μικρά στην αγκαλιά τους...

και μια παλάμη λιβαδάκι μια παλάμη θάλασσα

...κι ελαφρύς πιότερο ανεβαίνω

περιχυμένος κυανό χρυσάφι από τον Fra Angelico...

θάμβος, που ακούω μωβ και γίνονται όλα ρόδινα

με κατάσαρκα του αιθέρος το ύφασμα

θροώντας...."

κι όπως διαβάζω για το κυανό φρυσάφι του Fra Angelico
ξεκινώ να κλαίω δάκρυα μωβ, άηχα και αβαρή, δίχως πόνο, δίχως έγνοια καμιά,
τυλιγμένος την δροσιά τούτης της κυανής βροχής,
σαν βόμβος απαλός σε μια συχνότητα παρηγορητική
λυτρωτικά θροώντας μέσα στην ρόδινη διάχυση της στιγμής

"...και με το λίγο της ψυχής μου κυανό

η Οξω Πέτρα μεσ'απ΄τη μαυρίλα θ'αρχίσει νάναδύεται...

ώσπου κάποτε, ο βυθός μ'όλο του το πλαγκτόν κατάφωτο

θ'αναστραφεί πάνω από το κεφάλι μου....

....Ιχθείς του αιθέρος

ενώ μακριά στο βάθος θα γυρίζει ακόμα η γη

με μια βάρκα μαύρη κι άδεια χαμένη στα πελάγη της...."

ελάχιστος πια, διηθημένος στα στοιχεία μου,
πλέω στην σκοτεινιά της ύλης μου,

εναιώρημα, ωκεανός περί-κλειστος ο μέσα χώρος
χρυσόνημα κι ομφάλιος λώρος ο οδηγός της ποίησής σου...
αποσπάσματα απο τα Ελεγεία της Οξώπετρας του Ελύτη


ακουστική άνωση μουσικών υδάτωνLa Lontananza_A.Marcelo